切换城市

社会学在职研究生

同等学力申硕英语考试翻译方法——直译与意译

匿名提问者2018-05-15 10:50:51

我要提问

最佳答案

  【导读】在同等学力申硕考试的英语科目中,翻译一个重点同时也是一个难点,在翻译过程中,大家常用的方法无非就是直译与意译两种,下面就来为大家重点介绍一下这两种翻译方法,希望能够帮助大家顺利通过考试。

  直译与死译

  原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)

  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”

  意译和乱译

  只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

  如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

  例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

  将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”

  就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

  以上就是对于同等学力申硕英语考试翻译方法——直译与意译的相关介绍,大家对于这个问题如果还有疑问的话,可以直接与我们网站的老师进行线上交流。

  【相关文章推荐】

  2019年在职研究生什么时候开始报名?

  大家争相报考在职研究生,原来是因为这些原因

免费领取备考试听课

(已有400人领取)

热门简章

学制: 3年 学费: 54000

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 3年 学费: 暂定

上课地点: 授课方式:面授班/网络班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

北京中知易教育科技发展有限公司

京ICP备05056911号-31

总部地址:北京市海淀区上地四街8号华成大厦4层405

咨询热线:400-1069-096