切换城市

MBA在职研究生

同等学力申硕英语考试技巧信息

匿名提问者2016-02-18 00:00:00

我要提问

最佳答案

   同等学力申硕考试收到了广大在职人士的青睐,若想顺利通过该在职研究生报考形式,需要对每一个考试科目都进行详细的复习备考计划,寻找做题的技巧,同时还有考试的窍门,对此,在职研究生考试网的专业老师整理同等学力申硕英语考试技巧,希望对考生们有一定的帮助。

  划出所有的谓语,明确分句关系 句子之所以复杂,复杂的都在主语、宾语或修饰成分之上,谓语相对更容易辨认(你见过四行长的修饰成分,但没见过四行长的谓语吧?)。因为英语中大多数情况下1个句子,只能有1个谓语,所以数一数谓语的相关数量,就知道分句的数量了,再把每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

  确定各个分句之间的主从关系 即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。这种方法常常被称为“切分法”。只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

  分别对切分出来的各个意群进行翻译,各个击破 这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进行逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。因为词典是死的,人和语言是活的。

     翻译无长句,关键在切分 把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进行必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译难度,理清翻译思路,提高翻译正确度。所以,英译汉的时候不用怕长句子。
 

免费领取备考试听课

(已有400人领取)

热门简章

学制: 3年 学费: 54000

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 3年 学费: 暂定

上课地点: 授课方式:面授班/网络班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

学制: 1年 学费: 待定

上课地点: 授课方式:网络班/面授班

北京中知易教育科技发展有限公司

京ICP备05056911号-31

总部地址:北京市海淀区上地四街8号华成大厦4层405

咨询热线:400-1069-096