导读:北京外国语大学英语笔译初复试经验已公布,具体如下:
摘要:北京外国语大学英语笔译MTI学姐分享超详细经验,还有初试复试资料分享,考研er们快看看学姐的备考方法,赶紧学起来吧~
▼翻译
就我的经验来说,这一科主要在于不断练习不断反馈。我大概从7月初开始练习翻译,一直到考试之前一个礼拜基本上都没有断过,每天一篇中译英一篇英译中。
中译英方面,如果准备的比较早,建议可以看一看李长栓的《非文学翻译》,或者《中式英语之鉴》,明确中译英译文简洁性标准。然后也推荐看看李长栓和施晓菁的一本《汉英翻译案例讲评》,里面的案例可以挑几篇专业性不太强的研究一下。我用到的中译英练习材料一开始是三笔和二笔实务,后来还有两本强力推荐的书,一个是mti系列教材《高级汉英翻译》(蓝皮),还有一个很好的书,是叶朗的《中国文化读本》,很多经验里面都用它来复习百科,其实它有中英对照版本,内容都涉及中国文化,很符合北外汉英的*思路,像今年考的长城,以前考过的孔子孟子,里面都有涉及。中文和英文版我都买的kindle版本,也不贵,内容很多,不必都做完,可以甄选一下。它英文版的译文质量也很高,多练几遍对于翻译的提高会很有帮助。还有一个特殊的也是MTI系列教材《中国文化典籍英译》,可以看看里面的中国哲学部分,其中有一年考的孟子四端,这里面就有涉及。
英译中就看叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》就行,很有启发性。练习材料方面主要就是经济学人和历年真题。我感觉英译中就是一个理解问题,翻译的时候要注重整体性,最好做到心中有数再下笔,问题不太大。平时练习如果时间不足也可以偶尔视译,但是也是要勤于思考。
另外就是练习翻译一定一定要重质量,不要练完了就完了,同样的材料可以练习很多遍,第一遍一定要动笔写,隔一段时间再拿出来,如果懒得写的话,可以对着文章自己在心里琢磨一下,或者说一遍,然后再对照译文看看自己的不足。重点就是要多多思考,想一想参考译文为什么要用这个句式,这个词,要多查字典。自己记的笔记也一定要定期复习,随时翻看。
关于题型,中译英方面北外比较爱考中国文化类,最近几年考过孔子的介绍,孟子的人有四端,还有中国长城。英译中一般是会考政经类,但是今年好像考了散文,所以大家还是要各种材料都接触一下,在各方面涉及的基础上自己再把握侧重点。
▼词条:
这一科也没有其它的什么,就是背。当然最好是在理解的基础上背。当然背得再多其实也还是很难压中很多,主要还是平时积累。我看了二笔三笔词汇书,还有mti跨考小册子,还有7-12月的中国日报英语点津,卢敏微博的词汇,翻来覆去背了三遍左右。还要推荐一个app,就是MBA智库百科,里面的词条可以分类记诵,后面都有跟着翻译。可以在零散的时间里拿出来看一看,对于后面百科也挺有帮助。当然虽然看了挺多词条,结果考试的时候热词基本没怎么考,考了东坡肉,秋衣裤,chemical castration。好似最近几年也不怎么贴热点。重点就是,背了的一定要反复记牢,保证在考场上不会忘记,至于没背的就随缘吧。
▼百科词条
先说题型,北外的百科词条*是很有明确性的,一些其它经验帖里也有说,今年考过的内容很多都是明年的风向标,这一点我不多说了,各位最好要自己研究一下真题。
有兴趣又有时间的同学可以参考北外给的那个百科书单,但是如果时间不太够建议还是从百度百科直接摘录,然后背下来。后来还看了一本《世界历史速读》,忘了看到哪里推荐就去孔夫子上淘了,才几块钱。虽然名字挺山寨,但是内容还不错,真的可以短时间清楚明白的了解世界历史,里面还配图,挺值得一读。
对于百科词条的复习我的整个流程是这样的:
step1研究北外历年真题,找准*方向
step2买了学姐资料
step3在学姐资料的基础上加以补充,这一部很重要!补充的来源主要是自己在读书中或者查询中遇到的,觉得可能会考的词条在这个步骤中,最好要把词条的来龙去脉都搞清楚,比如十字军东征,起码要大概了解一下这个历史事件,再比如小说红与黑,大概看一下故事情节,主题中心什么的,这样懂了之后可以给自己减轻很多背诵的负担。(这个过程建议在电脑上完成,这样方便分类整理和增补)
step4在考试之前1个月左右打印出来以便背诵。(当然这个时候背诵是在充分理解的基础上,所以基本上没有什么障碍了)在背的时候,大家可以尝试按照不同的线索来背,比如可以按照时间顺序,从上古时期到夏商西周顺一边,然后在按照不同的领域,书法有什么内容(二王,颜筋柳骨,颠张狂素等),土地政策有什么内容(井田制,均田制等)。这样背或许会更牢固一些。
以上是我的方法,大家可以根据自己的实际情况制定适合自己的方法。
▼应用文和大作文
这部分网上有很多资料,建议自己搜集并分类背诵。很多人推荐夏晓明那本书,我也买了看,但是它给的例子大多数不符合真题要求。我的建议是,可以充分利用互联网资源还有参考书,每个体裁的应用文都自己亲自写出一篇到两篇范例,这个范例应该是你自己比较熟悉的内容,或者是比较容易记的内容,这样到了临考之前看看自己总结的范文就可以了。
大作文占60分,是本科一半的分支。这一题和高考作文差不多,一般是一些积极向上的命题作文。建议大家如果百科这一门想要拿高分的话在作文上还是要集中练习一下,准备几个用的好的事例和名人名言,逻辑清晰,语言优美为佳,有思想性更好。
▼政治
政治过线就好。跟进肖秀荣就好,只要跟着背并做题,最后一般都没有问题。建议这一科不要过早开始,大概9月或10月开始也不算晚,如果开始太早,前面看过的后面会忘,所以不如考试前几个月直接集中背诵。然后就是,选择题要做好,因为一般大题大家都答得差不多,不会有太大差距,要想考好成绩就在选择上多下功夫吧。
▼二外西语
西语我好像是82分。复习的时候我分给这一科的时间并不多。蓝皮的现西学完两本就足够了,我还看了《新编西班牙语阅读课本》第一册,里面有一些小故事,可以用来积累单词和语法点。
西语可以说是二外里面最简单的一科,我本身是英语专业,学了两年西语,所以还算有一些基础。后来做了真题,15、16的确很简单,但是之前的有些难度,本来还心慌慌的,但是事实证明,最后考试的时候也还是很简单,听说今年西译汉是摘自走遍西班牙语,但是其实自己翻下来也不难。
▼复试
复试有面试(分为视译和面试问答)和笔试。
视译复习主要用到了《英汉视译》,汉译英主要用了一些领导人讲话、《视译》本科生教材,还有最重要的政府工作报告。今年就又涉及了政府工作报告,汉译英是李克强总理讲雾霾问题,英译汉是关于大学排名。准备90秒的时间,先汉英后英汉,这里注意一下,今年翻译的时候也有计时,也就是说2分钟的时间就要翻译完了,要有所准备,适当加快自己的速度,不要过多停留。之前自己一直担心90秒看不完题,但是事实上这个时间还是足够看完的,不要太紧张,篇幅很短,一张A4纸,行间距很大,四周还有留白,不会超过200字。
问答这个环节不必过于紧张,因为大概就是走个过场。我还准备了20多个问题,结果问了三个最常规的:有没有翻译经验、为什么想学翻译、以后有什么规划。需要注意的一点就是每个问题尽量不要准备太长,如果老师有兴趣,追问了的话在深入作答。我就是准备了很长的答案但是没有说完,因为面试的人很多,时间有限,回答问题的时候言简意赅即可,不要耽误后面的时间。还有,可以事先写下问题的要点,但是不要通篇背下来,因为显得太不自然,记住要点之后自己练几遍就可以。
我准备的几个问题如下:
1.简单自我介绍
2.读过什么英文原著和翻译著作
3.读过哪些译著
4.最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品
5.本科时有没有上过一些翻译课程?以前有没有学过什么翻译课程
6.知不知道CAT
7.机器翻译的看法
8.了解哪些翻译理论
9.遵循什么翻译原则
10.最擅长什么类型的翻译,最喜欢什么类型的翻译
11.有没有翻译经验
12.为什么选择考北外
13.为什么选择翻译?
14.翻译的本质是什么
15.为什么选择笔译而不是口译?
16.之后有什么学习规划or如果被录取有什么规划
17.以后会不会从事翻译方面的工作,从事什么样的工作
18.翻译中有没有遇到什么问题,怎么克服的
19.译者需要什么样的素质?
20.你的优点是什么?缺点是什么?
笔试有好几年没考过了,今年又重新加进来。准备复试的期间我一直在实习,加上学校还有课,所以没怎么复习笔试。这段时间也是考研最为焦虑的一段。今年笔译考的《北京折叠》,有同学可能记得它的译者是刘宇昆,11月还是12月的时候一度很火,公众号还有知乎还有好多赏析它翻译的文章。但是苦于自己当时考研比较忙所以没有仔细看。再加上平时从来没有练习过小说翻译,所以最后也是胡乱翻的。。最后成绩查出来85,也还算可以。大家也要引以为戒,就算在考研期间,新闻(尤其是翻译圈的一些事情)也一定要关注,不要一心扑在书本上。
以上是关于北京外国语大学英语笔译初复试经验的相关内容,以供大家参考。考生如果想获得更多在职研究生相关资讯,如在职研究生报名时间、考试时间以及报考条件、相关知识,敬请关注在职研究生考试网(www.duyan.com.cn),如果您还对报考条件或者其他问题存有疑问的话,请直接联系网站的在线招生老师,老师们将详细为您解答。
2023-09-28 11:08:47
2023-09-28 10:48:45
2023-09-27 10:40:22
2023-09-27 10:08:42
2018-10-22 15:54:37
学制: 3年 学费: 69000元
上课地点: 陕西 授课方式:面授班
学制: 1年 学费: 16000元
上课地点: 深圳 授课方式:网络班/面授班